Haiku Westward: Poetics of English Translation in the Early 20th Century

Nengying Chen(1)
(1) Sun Yat-sen University

Abstract

This paper traces the evolution of haiku translation poetics in the English-speaking world. Focusing on translations from the first half of the 20th century, it compares Asatatro Miyamori and Harold G. Henderson’s early adaptations, which emphasize formal and rhythmic alignment, with R. H. Blyth’s culturally grounded, Zen-oriented approach in HAIKU. Rather than a sharp break, these translations show continuity in negotiating Japanese aesthetics and English poetic expression. While emerging in the formative stage of haiku’s transmission to the West, these works laid a crucial foundation for later haiku scholarship, highlighting the genre’s capacity for cultural adaptation and renewal.

Full text article

Generated from XML file

Authors

Nengying Chen
chenny25@mail2.sysu.edu.cn (Primary Contact)
Author Biography

Nengying Chen

School of Foreign Languages, Sun Yat-sen University
Haiku Westward: Poetics of English Translation in the Early 20th Century. (2024). Verse Version, 13(2), 60-72. https://doi.org/10.64699/24UAOJ9071
Copyright and license info is not available

Article Details

How to Cite

Haiku Westward: Poetics of English Translation in the Early 20th Century. (2024). Verse Version, 13(2), 60-72. https://doi.org/10.64699/24UAOJ9071

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.